Subtitle workshop keyboard shortcuts3/5/2023 This article gauges the extent to which participatory subtitling challenges assumptions underpinning traditional scholarship on intercultural communication, as instantiated in the pragmatics of audio-visual translation. These subtitling agencies are often part of a movement of cultural resistance against global capitalist structures and institutions, whether for aesthetic or political reasons. Finally, the challenges faced by subtitlers in new audiovisual media such as 360 o content are presented.ĭevelopments in communication technologies have brought about the proliferation of self-mediated textualities and empowered networks of non-professional translators to engage in participatory subtitling practices. This study has proven the importance of carrying out usability tests with end users when developing specific software. To respond to the needs of subtitling this type of content, a prototype version of a subtitle editor has been developed and presented to twenty-seven professional subtitlers who have tested the tool and reported the correspondent feedback on usability and preferences. The focus of the study is on virtual reality and, therefore, the main challenges of subtitling 360 o content are presented. Then, a review of main immersive environments (3D, augmented reality and virtual reality) and their implications for subtitling has also been introduced. In this article, an updated review of current subtitling technology is presented to contextualise the study. New audiovisual media are appearing, such as 360 o videos, and the necessity of subtitling this type of content to make it accessible is emerging. Subtitling has become one of the most important audiovisual translation modes and cannot be understood outside the context of the technology that makes it possible.
0 Comments
Leave a Reply.AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |